
Will he jump the fence at the next AGM to avoid paying? even though its free entry
Moderators: Randoman, BillShankly, ruud, arxidi, Forum Admins
bin389 wrote:Can you imagine??? Oh to be a fly on the wall of that boardroom meeting!!!
It would give new meaning to the term Bourdelo!
Can you imagine the transcripts from the meeting???
It would turn out into a symphony of greek proverbs, here are some of my favourites:
HEARD JUST BEFORE THE BOARD MEMBERS ENTER THE MEETING
Greek Saying #1: “Τα μάτια σου δεκατέσσερα.”
Literal English Translation: “Your eyes fourteen.”
What the Greeks really mean: "Keep your eyes open at all times."
HEARD JUST BEFORE A MOTION IS PUT FORWARD TO VOTE UPON A NEW PRESIDENT
Greek Saying #2: “Όποιος βιάζεται σκοντάφτει.”
Literal English Translation: “Whoever hurries stumbles.”
What the Greeks really mean: "He who doesn’t think things through, stumbles in the end."
HEARD JUST AFTER RESULTS OF THE VOTE ARE COMPILED
Greek Saying #3: “Η ζωή είναι σαν ένα αγγούρι, ο έναs το τρώει και δροσιστείτε, και ο άλλος το τρώει και ζορίζετε.”
Literal English Translation: “Life is like a cucumber, one person eats it and is refreshed, and another person eats it and struggles.”
What the Greeks really mean: "Life is simply what you make of it."
HEARD JUST AFTER YOU REALISE ALL THE BACK DOOR CLANDESTINE SPRUIKING OF ONE CANDIDATE FAILED TO HELP CHANGE RESULT OF THE VOTING
Greek Saying #4: “Kσεκωλιάστικα.”
Literal English Translation: “Un-assed.” (Yes, we are fully aware that un-assed is not a real English word).
What the Greeks really mean: "I have over-exerted myself." (I know what you're thinking. Don't even go there).
HEARD JUST AFTER THE CANDIDATE WHO YOU VOTED FOR GRABBED THE SHIRT OF THE OPPOSING CANDIDATE
Greek Saying #5: “θα σοu αλλάξω τα φώτα.”
Literal English Translation: “I will change your lights.”
What the Greeks really mean: "I will surprise you in a way you never thought imaginable."
HEARD JUST AFTER THE CANTEEN ASSISTANT WAS ASKED TO MAKE A FEW COFFEES
Greek Saying #6: “πνίγεσε σ’ένα κουτάλι νερό.”
Literal English Translation: “You drown in a spoon of water.”
What the Greeks really mean: "You make even the simplest of tasks seem so difficult."
HEARD JUST AFTER THE CANTEEN ASSISTANT REPLIED TO THE TREASURER FOR HIS REQUEST OF A COFFEE
Greek Saying #7: “Θα φάs ξύλο.”
Literal English Translation: “You’re going to eat wood.”
What the Greeks really mean: "You’re going to get a beating!"
HEARD JUST AFTER JOHN DEDES POSTED ONE OF HIS MANY MEANINGLESS POSTS
Greek Saying #8: “Ο διαβολος δεν ειχε δουλεια και εκατσε και γαμισαι τα παιδια του.”![]()
![]()
Literal English Translation: “Τhe devil had nothing to do, so he screwed his kids.”
What the Greeks really mean: "He/she has nothing better to do".
HEARD JUST AFTER JOHN DEDES ASKED FOR THE 500TH TIME FOR THE MINUTES OF THE APRIL MEETING IN 1976
Greek Saying #9: “θα σου χέσω το γάιδαρο.”
Literal English Translation: “I will cabernet your donkey.”
What the Greeks really mean: This phrase is used as a threat when you’re really angry with someone.
HEARD JUST AFTER YOU GET MARRIED TO A GREEK GIRL, USUALLY BY THE MOTHER IN LAW
Greek Saying #10: “θα σου πιω το αίμα.”
Literal English Translation: “I’m going to drink your blood.”
What the Greeks really mean: This phrase is also used as a threat when you’re really angry with someone. That's right. The Greeks are crazy blood-sucking S.O.B's.
HEARD BY YOU IN YOUR HEAD 5 YEARS LATER AT LUNCH WHEN YOUR MOTHER IN LAW COMPLAINS ABOUT YOU TO HER DAUGHTER AND HOW SHE COULD HAVE MARRIED SOMEONE ELSE
Greek Saying #11: “Θα μου κλάσεις τα αρχίδια.”
Literal English Translation: “You'll fart on my testicles.”
What the Greeks really mean: "You can't do anything about it."
HEARD FROM THE GREEKS ON FOOTBALLNEWS WEBSITE WHEN ANYONE HEARS ABOUT FFSA INTRODUCING A NEW IDEA INTO THE COMPETITION STRUCTURE
Greek Saying #12: “Τα πολλά λόγια είναι φτωχια.”
Literal English Translation: “The many words are poor.”
What the Greeks really mean: "Talk is cheap."
HEARD FROM STAND AT HINDMARSH WHEN GEORGE SLIFKAS PASSES THE BALL BACKWARDS FOR THE 50TH TIME
Greek Saying #13: “Tο εχουν παραχέσει.”
Literal English Translation: “They have overshitted it.” (Again, yes, we are fully aware that overshitted is not a real English word).
What the Greeks really mean: "They have overdone it."
HEARD FROM YOUR WIFE WHEN YOU SAY SOMETHING ABOUT HER MOTHER
Greek Saying #14: “θα σου βάλω τα δυο πόδια σε ενα παπουτσι.”
Literal English Translation: “I will put your two feet in one shoe.”
What the Greeks really mean: "I will put you in your place."
Greek Saying #15: “Σηκωθήκαν τα πόδια να βαρέσουν το κεφάλι.”
Literal English Translation: “The feet got up to hit the head.”
What the Greeks really mean: "I'm onto you."
HEARD FROM THE STANDS AT HINDMARSH JUST AFTER THE SUPER SUBSTITUTION MARIO PERUCHIO AND ADELAIDE CITY SCORED THEIR 5TH GOAL AGAINST US!
Greek Saying #16: “Αν η γιαγιά μου είχε αρχίδια, θα τη φώναζα παππού.”![]()
![]()
Literal English Translation: “If my grandmother had balls, I would call her my grandfather.”
What the Greeks really mean: "The entire situation changes once you start throwing 'ifs' into the scenario."
HEARD FROM THE STANDS ABOUT SACKING BRIAN GARVEY AND INSTALLING ADRIAN SANTRAC
Greek Saying #17: “Δεν ειναι Γιάννης, ειναι Γιανάκης.”
Literal English Translation: “It's not John, it's Johnny.”
What the Greeks really mean: "It’s one and the same." Like saying “po-tay-toe, po-tah-toe” in English!
HEARD FROM THE STANDS OF HINDMARSH WHEN TALKING ABOUT A CERTAIN GOLDEN BOY WHO IS BOUND TO MISS A PENALTY
Greek Saying #19: “Να μου τρυπήσεις τη μύτη!”
Literal English Translation: “Pierce my nose!”
What the Greeks really mean: This phrase is usually used in the context of a discussion where you’re so sure about something that you’re willing to “pierce your nose” if you’re wrong.
johndedes wrote:bin389 wrote:Can you imagine??? Oh to be a fly on the wall of that boardroom meeting!!!
It would give new meaning to the term Bourdelo!
Can you imagine the transcripts from the meeting???
It would turn out into a symphony of greek proverbs, here are some of my favourites:
HEARD JUST BEFORE THE BOARD MEMBERS ENTER THE MEETING
Greek Saying #1: “Τα μάτια σου δεκατέσσερα.”
Literal English Translation: “Your eyes fourteen.”
What the Greeks really mean: "Keep your eyes open at all times."
HEARD JUST BEFORE A MOTION IS PUT FORWARD TO VOTE UPON A NEW PRESIDENT
Greek Saying #2: “Όποιος βιάζεται σκοντάφτει.”
Literal English Translation: “Whoever hurries stumbles.”
What the Greeks really mean: "He who doesn’t think things through, stumbles in the end."
HEARD JUST AFTER RESULTS OF THE VOTE ARE COMPILED
Greek Saying #3: “Η ζωή είναι σαν ένα αγγούρι, ο έναs το τρώει και δροσιστείτε, και ο άλλος το τρώει και ζορίζετε.”
Literal English Translation: “Life is like a cucumber, one person eats it and is refreshed, and another person eats it and struggles.”
What the Greeks really mean: "Life is simply what you make of it."
HEARD JUST AFTER YOU REALISE ALL THE BACK DOOR CLANDESTINE SPRUIKING OF ONE CANDIDATE FAILED TO HELP CHANGE RESULT OF THE VOTING
Greek Saying #4: “Kσεκωλιάστικα.”
Literal English Translation: “Un-assed.” (Yes, we are fully aware that un-assed is not a real English word).
What the Greeks really mean: "I have over-exerted myself." (I know what you're thinking. Don't even go there).
HEARD JUST AFTER THE CANDIDATE WHO YOU VOTED FOR GRABBED THE SHIRT OF THE OPPOSING CANDIDATE
Greek Saying #5: “θα σοu αλλάξω τα φώτα.”
Literal English Translation: “I will change your lights.”
What the Greeks really mean: "I will surprise you in a way you never thought imaginable."
HEARD JUST AFTER THE CANTEEN ASSISTANT WAS ASKED TO MAKE A FEW COFFEES
Greek Saying #6: “πνίγεσε σ’ένα κουτάλι νερό.”
Literal English Translation: “You drown in a spoon of water.”
What the Greeks really mean: "You make even the simplest of tasks seem so difficult."
HEARD JUST AFTER THE CANTEEN ASSISTANT REPLIED TO THE TREASURER FOR HIS REQUEST OF A COFFEE
Greek Saying #7: “Θα φάs ξύλο.”
Literal English Translation: “You’re going to eat wood.”
What the Greeks really mean: "You’re going to get a beating!"
HEARD JUST AFTER JOHN DEDES POSTED ONE OF HIS MANY MEANINGLESS POSTS
Greek Saying #8: “Ο διαβολος δεν ειχε δουλεια και εκατσε και γαμισαι τα παιδια του.”![]()
![]()
Literal English Translation: “Τhe devil had nothing to do, so he screwed his kids.”
What the Greeks really mean: "He/she has nothing better to do".
HEARD JUST AFTER JOHN DEDES ASKED FOR THE 500TH TIME FOR THE MINUTES OF THE APRIL MEETING IN 1976
Greek Saying #9: “θα σου χέσω το γάιδαρο.”
Literal English Translation: “I will cabernet your donkey.”
What the Greeks really mean: This phrase is used as a threat when you’re really angry with someone.
HEARD JUST AFTER YOU GET MARRIED TO A GREEK GIRL, USUALLY BY THE MOTHER IN LAW
Greek Saying #10: “θα σου πιω το αίμα.”
Literal English Translation: “I’m going to drink your blood.”
What the Greeks really mean: This phrase is also used as a threat when you’re really angry with someone. That's right. The Greeks are crazy blood-sucking S.O.B's.
HEARD BY YOU IN YOUR HEAD 5 YEARS LATER AT LUNCH WHEN YOUR MOTHER IN LAW COMPLAINS ABOUT YOU TO HER DAUGHTER AND HOW SHE COULD HAVE MARRIED SOMEONE ELSE
Greek Saying #11: “Θα μου κλάσεις τα αρχίδια.”
Literal English Translation: “You'll fart on my testicles.”
What the Greeks really mean: "You can't do anything about it."
HEARD FROM THE GREEKS ON FOOTBALLNEWS WEBSITE WHEN ANYONE HEARS ABOUT FFSA INTRODUCING A NEW IDEA INTO THE COMPETITION STRUCTURE
Greek Saying #12: “Τα πολλά λόγια είναι φτωχια.”
Literal English Translation: “The many words are poor.”
What the Greeks really mean: "Talk is cheap."
HEARD FROM STAND AT HINDMARSH WHEN GEORGE SLIFKAS PASSES THE BALL BACKWARDS FOR THE 50TH TIME
Greek Saying #13: “Tο εχουν παραχέσει.”
Literal English Translation: “They have overshitted it.” (Again, yes, we are fully aware that overshitted is not a real English word).
What the Greeks really mean: "They have overdone it."
HEARD FROM YOUR WIFE WHEN YOU SAY SOMETHING ABOUT HER MOTHER
Greek Saying #14: “θα σου βάλω τα δυο πόδια σε ενα παπουτσι.”
Literal English Translation: “I will put your two feet in one shoe.”
What the Greeks really mean: "I will put you in your place."
Greek Saying #15: “Σηκωθήκαν τα πόδια να βαρέσουν το κεφάλι.”
Literal English Translation: “The feet got up to hit the head.”
What the Greeks really mean: "I'm onto you."
HEARD FROM THE STANDS AT HINDMARSH JUST AFTER THE SUPER SUBSTITUTION MARIO PERUCHIO AND ADELAIDE CITY SCORED THEIR 5TH GOAL AGAINST US!
Greek Saying #16: “Αν η γιαγιά μου είχε αρχίδια, θα τη φώναζα παππού.”![]()
![]()
Literal English Translation: “If my grandmother had balls, I would call her my grandfather.”
What the Greeks really mean: "The entire situation changes once you start throwing 'ifs' into the scenario."
HEARD FROM THE STANDS ABOUT SACKING BRIAN GARVEY AND INSTALLING ADRIAN SANTRAC
Greek Saying #17: “Δεν ειναι Γιάννης, ειναι Γιανάκης.”
Literal English Translation: “It's not John, it's Johnny.”
What the Greeks really mean: "It’s one and the same." Like saying “po-tay-toe, po-tah-toe” in English!
HEARD FROM THE STANDS OF HINDMARSH WHEN TALKING ABOUT A CERTAIN GOLDEN BOY WHO IS BOUND TO MISS A PENALTY
Greek Saying #19: “Να μου τρυπήσεις τη μύτη!”
Literal English Translation: “Pierce my nose!”
What the Greeks really mean: This phrase is usually used in the context of a discussion where you’re so sure about something that you’re willing to “pierce your nose” if you’re wrong.
From Phnom Penh International Airport.
This I have to say BRAVO for the time & effort put in writing it.
I could write alot but some food for thought here.
Park B27 is the hands of WA Hellas version 2 because of my master stroke in 2000.
I say no more.
johndedes wrote:
From Phnom Penh International Airport.
This I have to say BRAVO for the time & effort put in writing it.
I could write alot but some food for thought here.
Park B27 is the hands of WA Hellas version 2 because of my master stroke in 2000.
I say no more.
Alex is a good chap.Nice One Cyril wrote:I think we should have a deciding boxing match between JD and Alex, with wabster as the referee (he can wear a mask if he likes).
Tickets would be popular
Yeah, I get on alright with Alex, I was rather hoping he'd win comfortablyBeNatural wrote:Alex is a good chap.Nice One Cyril wrote:I think we should have a deciding boxing match between JD and Alex, with wabster as the referee (he can wear a mask if he likes).
Tickets would be popular
I would rather see JD vs Polpot.
No ones nominated me officially????BeNatural wrote:BeNatural wrote:
You have my vote if i was a member. When will you be putting your ticket together?
Any news JD?
Why cant they just be one club?johndedes wrote:Agree all WA personal are doing a great job except the Seniors & Juniors are currently tied legally together I believe?
And Juniors are funding seniors???
Drrrrrr sorry to say, last time it was like that and the Juniors went down with the Seniors.BeNatural wrote:Why cant they just be one club?johndedes wrote:Agree all WA personal are doing a great job except the Seniors & Juniors are currently tied legally together I believe?
And Juniors are funding seniors???
The same people who run the juniors, run the seniors.
I would say the club has one registered name, one account, one committee.
What is wrong with that?
Perhaps you should limit your master strokes a little......johndedes wrote:bin389 wrote:Can you imagine??? Oh to be a fly on the wall of that boardroom meeting!!!
It would give new meaning to the term Bourdelo!
Can you imagine the transcripts from the meeting???
It would turn out into a symphony of greek proverbs, here are some of my favourites:
HEARD JUST BEFORE THE BOARD MEMBERS ENTER THE MEETING
Greek Saying #1: “Τα μάτια σου δεκατέσσερα.”
Literal English Translation: “Your eyes fourteen.”
What the Greeks really mean: "Keep your eyes open at all times."
HEARD JUST BEFORE A MOTION IS PUT FORWARD TO VOTE UPON A NEW PRESIDENT
Greek Saying #2: “Όποιος βιάζεται σκοντάφτει.”
Literal English Translation: “Whoever hurries stumbles.”
What the Greeks really mean: "He who doesn’t think things through, stumbles in the end."
HEARD JUST AFTER RESULTS OF THE VOTE ARE COMPILED
Greek Saying #3: “Η ζωή είναι σαν ένα αγγούρι, ο έναs το τρώει και δροσιστείτε, και ο άλλος το τρώει και ζορίζετε.”
Literal English Translation: “Life is like a cucumber, one person eats it and is refreshed, and another person eats it and struggles.”
What the Greeks really mean: "Life is simply what you make of it."
HEARD JUST AFTER YOU REALISE ALL THE BACK DOOR CLANDESTINE SPRUIKING OF ONE CANDIDATE FAILED TO HELP CHANGE RESULT OF THE VOTING
Greek Saying #4: “Kσεκωλιάστικα.”
Literal English Translation: “Un-assed.” (Yes, we are fully aware that un-assed is not a real English word).
What the Greeks really mean: "I have over-exerted myself." (I know what you're thinking. Don't even go there).
HEARD JUST AFTER THE CANDIDATE WHO YOU VOTED FOR GRABBED THE SHIRT OF THE OPPOSING CANDIDATE
Greek Saying #5: “θα σοu αλλάξω τα φώτα.”
Literal English Translation: “I will change your lights.”
What the Greeks really mean: "I will surprise you in a way you never thought imaginable."
HEARD JUST AFTER THE CANTEEN ASSISTANT WAS ASKED TO MAKE A FEW COFFEES
Greek Saying #6: “πνίγεσε σ’ένα κουτάλι νερό.”
Literal English Translation: “You drown in a spoon of water.”
What the Greeks really mean: "You make even the simplest of tasks seem so difficult."
HEARD JUST AFTER THE CANTEEN ASSISTANT REPLIED TO THE TREASURER FOR HIS REQUEST OF A COFFEE
Greek Saying #7: “Θα φάs ξύλο.”
Literal English Translation: “You’re going to eat wood.”
What the Greeks really mean: "You’re going to get a beating!"
HEARD JUST AFTER JOHN DEDES POSTED ONE OF HIS MANY MEANINGLESS POSTS
Greek Saying #8: “Ο διαβολος δεν ειχε δουλεια και εκατσε και γαμισαι τα παιδια του.”![]()
![]()
Literal English Translation: “Τhe devil had nothing to do, so he screwed his kids.”
What the Greeks really mean: "He/she has nothing better to do".
HEARD JUST AFTER JOHN DEDES ASKED FOR THE 500TH TIME FOR THE MINUTES OF THE APRIL MEETING IN 1976
Greek Saying #9: “θα σου χέσω το γάιδαρο.”
Literal English Translation: “I will cabernet your donkey.”
What the Greeks really mean: This phrase is used as a threat when you’re really angry with someone.
HEARD JUST AFTER YOU GET MARRIED TO A GREEK GIRL, USUALLY BY THE MOTHER IN LAW
Greek Saying #10: “θα σου πιω το αίμα.”
Literal English Translation: “I’m going to drink your blood.”
What the Greeks really mean: This phrase is also used as a threat when you’re really angry with someone. That's right. The Greeks are crazy blood-sucking S.O.B's.
HEARD BY YOU IN YOUR HEAD 5 YEARS LATER AT LUNCH WHEN YOUR MOTHER IN LAW COMPLAINS ABOUT YOU TO HER DAUGHTER AND HOW SHE COULD HAVE MARRIED SOMEONE ELSE
Greek Saying #11: “Θα μου κλάσεις τα αρχίδια.”
Literal English Translation: “You'll fart on my testicles.”
What the Greeks really mean: "You can't do anything about it."
HEARD FROM THE GREEKS ON FOOTBALLNEWS WEBSITE WHEN ANYONE HEARS ABOUT FFSA INTRODUCING A NEW IDEA INTO THE COMPETITION STRUCTURE
Greek Saying #12: “Τα πολλά λόγια είναι φτωχια.”
Literal English Translation: “The many words are poor.”
What the Greeks really mean: "Talk is cheap."
HEARD FROM STAND AT HINDMARSH WHEN GEORGE SLIFKAS PASSES THE BALL BACKWARDS FOR THE 50TH TIME
Greek Saying #13: “Tο εχουν παραχέσει.”
Literal English Translation: “They have overshitted it.” (Again, yes, we are fully aware that overshitted is not a real English word).
What the Greeks really mean: "They have overdone it."
HEARD FROM YOUR WIFE WHEN YOU SAY SOMETHING ABOUT HER MOTHER
Greek Saying #14: “θα σου βάλω τα δυο πόδια σε ενα παπουτσι.”
Literal English Translation: “I will put your two feet in one shoe.”
What the Greeks really mean: "I will put you in your place."
Greek Saying #15: “Σηκωθήκαν τα πόδια να βαρέσουν το κεφάλι.”
Literal English Translation: “The feet got up to hit the head.”
What the Greeks really mean: "I'm onto you."
HEARD FROM THE STANDS AT HINDMARSH JUST AFTER THE SUPER SUBSTITUTION MARIO PERUCHIO AND ADELAIDE CITY SCORED THEIR 5TH GOAL AGAINST US!
Greek Saying #16: “Αν η γιαγιά μου είχε αρχίδια, θα τη φώναζα παππού.”![]()
![]()
Literal English Translation: “If my grandmother had balls, I would call her my grandfather.”
What the Greeks really mean: "The entire situation changes once you start throwing 'ifs' into the scenario."
HEARD FROM THE STANDS ABOUT SACKING BRIAN GARVEY AND INSTALLING ADRIAN SANTRAC
Greek Saying #17: “Δεν ειναι Γιάννης, ειναι Γιανάκης.”
Literal English Translation: “It's not John, it's Johnny.”
What the Greeks really mean: "It’s one and the same." Like saying “po-tay-toe, po-tah-toe” in English!
HEARD FROM THE STANDS OF HINDMARSH WHEN TALKING ABOUT A CERTAIN GOLDEN BOY WHO IS BOUND TO MISS A PENALTY
Greek Saying #19: “Να μου τρυπήσεις τη μύτη!”
Literal English Translation: “Pierce my nose!”
What the Greeks really mean: This phrase is usually used in the context of a discussion where you’re so sure about something that you’re willing to “pierce your nose” if you’re wrong.
From Phnom Penh International Airport.
This I have to say BRAVO for the time & effort put in writing it.
I could write alot but some food for thought here.
Park B27 is the hands of WA Hellas version 2 because of my master stroke in 2000.
I say no more.
NOW YOU'VE DONE IT!!!!Kings Ransom wrote:WHO IN TRUCKS NAME IS JOHN DEDES ??? :?
fourthave wrote:Kings Ransom wrote:WHO IN TRUCKS NAME IS JOHN DEDES ??? :?
bin389 wrote:Johnny you look like a watered down version of Lou Hristodoulou!!![]()
1st pic Mr ???? & The late Nick Pantelis.Le King wrote:
JD, Mr Fashion
I think he may have "injured" our fence in about 1974. Can we still sue for damages?Porcupine wrote:I want to hear more about this mr dedes.